Ein Lied über das Gendersternchen

Von Josef Philip Bernhart

31. Oktober 2020

„Warum sollte man das überhaupt besingen?“ erwiderte ein alteingesessenes Mitglied in einem Verein in Wien nach der Frage ob er ein Lied in einer ihm bekannten Sprache kennt, welches einen konkreten Lösungsversuch des Problems der gendergerechten Sprache besingt. Also konkret gibt es ein Lied was das they im Englischen oder das Gendersternchen[1], Binnen-I[2] oder eine grammatikalische Änderung [3] im Deutschen oder einer anderen Sprache besingt?

Brauchen wir als Gesellschaft sowas? Ich denke ja, denn wenn derartige Vorschläge, einerseits akzeptiert werden sollen, dann müssen sie auch in Liedern funktionieren. Wenn man sie selbst als Lied-Thema nimmt schafft man dieser jeweiligen soziale Errungenschaft ein kulturelles Denkmal. Und das machen wir mit anderen derartigen Errungenschaften auch, ihnen Denkmäler, Lieder oder andere Formen der Wertschätzungen widmen.

Auch wird durch die zusätzliche emotionale Verknüpfung, die durch Musik entsteht, mit dem besungenen Gegenstand erreicht. Denn so funktionieren Hymnen von Nationen um Menschen mit dem Konzept der Nation zu verbinden. Das ist eine Frage der berechtigten Mittel um ein Ziel zu erreichen. Ich bin gegen eine Manipulation von Menschen, aber wenn es sich um eine freiwillige Entscheidung geht wie, dass man ein Freund von gendergerechter Sprache ist, warum sollte sich jemensch dazu entscheiden sich dafür zu belohnen durch etwas was die eigene Vorstellungen positiv bestätigt?

Mir ist bis zum derzeitigen Zeitpunkt keine derartiges Lied in irgendeiner Sprache bekannt. Aber ich muss eingestehen, ich habe bis jetzt nicht wirklich intensiv danach gesucht in anderen Sprachen. Das einzige mir bekannte Werk in der Hinsicht ist in Esperanto um das es eigentlich in diesem Artikel weiter geht.

Es geht um das Esperanto Lied „Ri liberas“ von Gijom' Armide[4]. Was ein einfaches aber doch sehr emotionales Lied ist durch seine schöne Klavieruntermalung. Der Titel „Ri liberas“ bedeutet ca. „Ri ist frei“, wobei ri ein zur Zeit unter jungen Esperanto-Sprechern beliebtes Pronomen für eine Person ist, wo man das Geschlecht nicht weiß oder es explizit nicht benennt.

In der deutschen Sprache wird oft die Verwendung von es kritisiert, weil es eine Person zu einer Sache degradieren soll. Der Pronomen-Vorschlag ri im Esperanto wird nur für Personen verwendet und umgeht diese Problematik damit. Er stellt nur eine unter verschiedenen anderen Vorschlägen da geschlechtsneutral eine Person zu benennen.

So viel zum Titel des Lieds. Der Text wie schon oben geschrieben ist von Gijom' Armide. Ich werde weiters erklären anhand von schrittweisen und losen Übersetzungen des Liedtexts, warum ich dieses Lied als ein sehr schönes Beispiel für ein Lied was ein Gendersternchen-ähnliches-Konstrukt erfolgreich feiert ansehe.

      Trudas al li lia liec’
      Agi, ami laŭ nia opini’

      Trudas al ŝi ŝia ŝiec’
      Ne elekti laŭ sia decidec’
    

Grobe Übersetzung: Er wird gedrängt in sein Er-Sein. Handle, Liebe so wie wir es meinen. Sie wird gedrängt in ihr Sie-Sein. Ohne sich dafür entschieden zu haben.

      Ĉu vi scias kiel kondutu tiu
      Hom’ kiu havas tiun sekson aŭ tiun ĉi?
    

Grobe Übersetzung: Weißt du wie du diesen Menschen ansprichst, der dieses Geschlecht hat oder dieses da?

      En li kaj ŝi
      Enfermitas
      Veraj homoj laŭ mi
      Enfermitas
    

Grobe Übersetzung: In er und sie sperrt ein. Echte Menschen sperrt es für mich ein.

In dieser Passage was eine Fortsetzung der vorherigen Textstelle ist, wird poetisch umschrieben, wie die Unterteilung von er (Esperanto: li, männliches Pronomen) und sie (Esperanto: ŝi, weibliches Pronomen) Leute in ihren Identitäten einsperrt. Diese Stelle wird im Lied zweimal in Kombination mit dem folgenden Refrain wiederholt.

Der folgende Refrain ist in Kombination mit der vorherigen Textstelle was das Lied ausmacht. Auch endet das Lied auf den Refrain mit einer anderen musikalischen Betonung, welche durch die schöne Klavieruntermalung es meiner Meinung nach es angenehm ausklingen lässt.

      Sed ri liberas, senkatenas, kaj rajtas esti si mem
      Libere amas kaj ne zorgas ĉu sam- aŭ malsamseksem’
      Libere donas kaj akceptas kaj ne ĝenas rin ia dilem’

      Donu al ĉiuj homoj la eblecon eliri
      De li kaj ŝi
    

Grobe Übersetzung: Aber ri ist frei, ist frei von den Ketten und ist berechtigt sich selbst zu sein. Frei zu lieben und sich nicht darum zu sorgen ob Homo- oder Heterosexuell zu sein. Frei zu geben und zu nehmen und nicht dabei in eine störende Zwangslage gebracht zu werden. Gib jedem Menschen die Möglichkeit aus dem Er und Sie zu entfliehen.

Der Refrain besingt was die Übersetzung schon vermuten lässt, dass das Pronomen ri die Menschen befreit. Und es ermöglicht sich selbst zu sein, egal ob man Heterosexuell oder Homosexuell ist. Und endet damit, dass der Zuhörer darum gebeten wird jedem Menschen die Möglichkeit einzuräumen aus der binären er/sie Unterscheidung zu entfliehen.

Vielleicht lässt sich jetzt besser verstehen warum ich dieses Lied sehr schätze.